Dâu hiền có phúc, dâu dại vô duyên

Direct English translation

A virtuous daughter-in-law has blessings, a foolish daughter-in-law has no grace.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói người con dâu hiền thục, biết cư xử thường đem lại điều tốt đẹp hòa thuận cho gia đình, còn người thiếu khôn ngoan, vụng về trong cách sống thì dễ làm mất thiện cảm. Thường dùng để nhận xét, răn dạy về phẩm hạnh cách ứng xử của người phụ nữ trong gia đình.
English explanation
This proverb says that a kind, well-behaved daughter-in-law brings good fortune and harmony to the family, while an unwise or tactless one easily loses others’ affection. It is used to comment on or advise about a woman’s character and conduct within the family.